Jayaraman Mahadevan’s book of poems, “Unnamya Drstam” is simply brilliant. The first thing that strikes the reader is the friendly, easy-to-understand manner in which it is arranged.
ಮಹಾಕವಿ ಭಾಸ ಸಂಸ್ಕೃತದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ನಾಟಕಕಾರ. ಅವನ ಘಟೋತ್ಕಚನ ಮುದ್ದಾದ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಸ್ಮಿತಾ ಎಚ್.ಎಸ್.
ಭರತವರ್ಷವನ್ನು ಕಾಳಿದಾಸ ಅದ್ಯಾವ ಪರಿಯಲ್ಲಿ ಭಾವಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಾಸುಕಿ ತಿಳಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ಅನುವಾದ ಸ್ಮಿತಾ-ರಾವ್-ರದ್ದು .
ప్రభుత్వం సంస్కృతాన్ని నిర్బంధంగా ప్రవేశపెట్టాలి ఎవరో చదవాలి, నాకు మాత్రం టైమ్ లేదు అనడం పలాయనవాదం.. మన సంస్కృతిలో ఋషి ఋణం అనే భావన ఒకటి ఉంది.
This case study highlights the criticality of engaging with original Indian texts and more importantly, knowledge of संस्कृतम् so that more Indian scholars and intellectuals can evaluate claims, analyze evidence and figure out the truth.
There should be a robust evaluation mechanism overseen by traditional Sanskrit grammarians for the acceptability of such sources. Whatever is not justifiable should be discarded as fanciful hallucinations of folks cut off from any ‘on-the-ground’ lived experience or sensitivity to cultural contexts.
ಪಂಚತಂತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತೆ ನಮ್ಮದಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಿದೆ. ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ನಡೆಸುವ ಜ್ಞಾನ ಪಂಚತಂತ್ರದಲ್ಲಿದೆ.
ಪಂಚತಂತ್ರವನ್ನು ಓದುವ ಸರಿಯಾದ ಬಗೆ ಯಾವುದು? ಈಗ ನಾವು ಓದುತ್ತಿರುವ ರೀತಿ ಸರಿಯಿದೆಯೇ? ಅದರ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ದೃಷ್ಟಿ ಏನು?
Are the lack of Sanskrit debates, speeches and articles by Indologists primarily driven by a fundamental inability of most Indologists to speak in fluent and chaste Sanskrit with the right accent? Will they come off looking like amateurs if they start speaking in the language they are studying – Sanskrit?
Sanskrit lives today through the strength of popular sentiment, and not through strength in numbers. Efforts like “Learn Sanskrit Through Your Favorite Prayers” go a long way in shifting the balance to the other side.